共建“一帶一路”倡議推進10多年來,上海司法行政系統以法治創(chuàng)新為筆,通過制度創(chuàng)新、人才培養(yǎng)、數智賦能,織密涉外法治保障網絡,以規(guī)則銜接、案例示范輸出中國法治智慧,為共建“一帶一路”注入法治動能,繪就護航國家戰(zhàn)略的圖景。

趙德銘 北京市環(huán)球律師事務所上海分所合伙人
2025年,相對我在涉外法律服務方面的探索和成果外,我的譯著《失群的鳥兒》的出版,更讓我有一份成就感。大家所熟知的泰戈爾的詩集《飛鳥集》,英文原名為 Stray Birds ,出現在該詩集中的第一句。我將之譯為《失群的鳥兒》,以存其真。在我心中,翻譯《失群的鳥兒》,是與原作者泰戈爾有東方文化的共鳴。
從在大學任教到去倫敦大學學院求學,然后成為一名執(zhí)業(yè)律師,我經歷了一次法律與詩意交織的跨界之旅。泰戈爾的詩如一道光,照亮我內心深處對理想的追求。而這追求,也貫穿在我30多年的法律服務生涯中。
在涉外法律服務早期,我和團隊成員如同拓荒者,在這片新興領域中摸索前行。每一個項目都是一場艱苦的戰(zhàn)役,我們不僅要精通國內法律,還要了解國際通行規(guī)則和不同國家的法律體系。為了某一個條款的翻譯、一個法律風險的評估,常常挑燈夜戰(zhàn),反復斟酌。
法律行業(yè)如同變幻莫測的海洋,總是充滿了新的浪潮。2008年,美國次貸危機引發(fā)的全球金融風暴,讓我意識到,傳統的外商直接投資和并購業(yè)務將面臨巨大挑戰(zhàn)。而此時,海關與進出口合規(guī)業(yè)務卻嶄露頭角。我順勢調整方向,帶領團隊開始鉆研這一領域。當時,中國律師事務所的海關法律業(yè)務幾乎一片空白,我們面臨著來自國際會計師事務所和國際律師事務所的激烈競爭。但我們沒有退縮,憑借著對法律的執(zhí)著和對客戶需求的深刻理解,一步一個腳印地開拓市場。經過多年努力,我們終于在海關業(yè)務領域站穩(wěn)了腳跟。
2016年,中國一家通訊業(yè)制造巨頭被美國商務部制裁的事件,讓我深刻地認識到,企業(yè)在全球化浪潮中,如果不了解出口管制和經濟制裁的規(guī)定,將面臨巨大風險。于是,我又一次踏上了新的征程,帶領團隊對美國、歐盟的管制和制裁進行深入研究。經過幾年的努力,我們的涉外管制與制裁咨詢業(yè)務逐漸成熟,為中外企業(yè)提供了專業(yè)的風險評估和應對策略。
在法律專業(yè)服務之余,我積極致力于對外宣傳中國涉外法治,連續(xù)多年在國際性研討會、境外機構以及歐洲的大學做貿易合規(guī)方面的主旨演講、講座或者培訓。2024年,我的英文專著《當代中國出口管制法》在境外出版,并被歐洲大學列為貿易合規(guī)領域研究生教學參考書目。
詩歌觸及人們的靈魂,這是我貼近詩歌的緣由。在忙碌的工作之余,翻譯《失群的鳥兒》成了我探索泰戈爾詩情的靈魂之旅。法律與文學,看似截然不同的兩個領域,在我看來,卻有著內在聯系。法律是社會秩序的基石,追求的是公平與正義;文學則是人類情感的表達,探索人性與生命的意義。他們都是為了讓人類社會變得更加美好。
未來的路還很長,涉外法律服務領域依然充滿著機遇與挑戰(zhàn)。我將繼續(xù)在法律的海洋中乘風破浪,為中國企業(yè)的全球化發(fā)展保駕護航;也會在文學的天空中自由翱翔,用翻譯的翅膀傳遞更多的美好與希望。因為,我深知,無論是在法律的殿堂,還是在文學的花園,一只追求自由和真理的鳥兒,永遠不會迷失方向。
責編|惠寧寧
編審|渠 洋
校對|張 波 張雪慧

編輯:劉曉瑩